24.10.2011

Французская идея Достоевского/ L’Invention française de Dostoïevski, Санкт-Петербург, 11 ноября 2011

Комиссия по литературе и интеллектуальной культуре Франции

Центр по сравнительному изучению европейских языков и культур

В чествование 190-летия со дня рождения Ф.М. Достоевского

Кафедра романских языков и перевода СПбГУЭФ в партнерстве с Кафедрой истории зарубежных литератур Санкт-Петербургского государственного университета, Кафедрой зарубежной литературы Российского государственного университета им. А.И. Герцена и Институтом русской литературы РАН (Пушкинский Дом)  проводят

11 ноября 2011 года  

Научный коллоквиум по русско-французским исследованиям 

Французская идея Достоевского/ LInvention française de Dostoïevski 

 

в Москательном переулке, д. 3 (метро «Сенная») - Гуманитарный факультет СПбГУЭФ

 

10.00. Открытие коллоквиума. Вступительное слово инициатора проекта д.ф.н. проф. С.Л. Фокина.

10.30.-11.00. Д.В. Токарев, д.ф.н., ведущий научный сотрудник Института русской литературы РАН (Пушкинский дом), проф. СПбГУЭФ

Тема уточняется

11.00.-11.30. Лукьянец  И.В., д.ф.н. профессор кафедры истории зарубежных литератур СПбГУ. 

Зрелище смертной казни у Ж.Руссо и у Ф.М. Достоевского (от воображаемого к реальности)

11.30.-12.00. Волчек О.Е., старший преподаватель Факультета свободных искусств и наук СПбГУ.

Французский язык в повести Ф.М.  Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели»

12.00-12.30. Дискуссия

12.30. – 13.30. Обед в «Столовой» на Садовой.

14.00.-14.30. Алташина В. Д., д.ф.н., профессор кафедры зарубежной литературы  РГПУ им. А.И. Герцена

Паскаль и Достоевский: избирательное сродство.

14.30.– 15.00. Степанова М.А.,  аспирантка кафедры зарубежной литературы  РГПУ им. А.И. Герцена.

Крушение идеи в «Преступлении и наказании» Достоевского и «Ученике» П. Бурже.

15.00.-15.30 Сергеев Ю.В. , аспирант кафедры зарубежной литературы  РГПУ им. А.И. Герцена

Исповедь Ставрогина в «Падении» и «Бесах» А. Камю

15.30.-16.00. Дискуссия и кофе-пауза

16.00. -16.30. Двинятин Ф. Н. , к.ф.н. доцент Филологического факультета СПбГУ, доцент Факультета свободных искусств и наук.

Тема уточняется

16.30.– 17.00. Фокин С.Л. , зав. кафедрой романских языков и перевода СПбГУЭФ, профессор Факультета свободных искусств и наук СПбГУ

Достоевский и Бодлер: нечаемые сходства  и чаемые расхождения

Закрытие коллоквиума.

Презентация книги С.Л. Фокина «Пассажи: Этюды о Бодлере».

PS. Вниманию коллег, подтвердивших свое участие!

Часть выступлений может сместиться на субботнее утро 12.11.11., в зависимости от поступления новых заявок, в том числе, из Москвы и прочих весей, и уточнений по возможности/невозможности полноценной работы в пятницу.

 

Идеология

Французская идея Достоевского

Жизнь и творчество Ф. М. Достоевского (1821-1881) связаны с Францией странной взаимностью: с одной стороны, нет другой такой страны в целом мире, язык, литература, культура которой отличились бы таким вниманием, таким гостеприимством, такой всеотзывчивостью в отношении книг, идей, самой личности русского писателя, каковые характеризуют Францию; с другой стороны, сам Достоевский питал к французскому языку, французским писателям, французской жизни более чем сложные чувства, в высшей степени избирательное сродство, в котором пылкая юношеская увлеченность Бальзаком, Гюго, Санд, Сю переплеталась с более поздним пылким же неприятием самого французского духа и в особенности русской офранцуженности, выражавшемся как в трагикомических картинах «французского лингвистического террора» в «Селе Степанчикове», так и в знаменитой пронаполеоновской тираде Смердякова в «Братьях Карамазовых».

 Кафедра романских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов в партнерстве с кафедрой истории зарубежных литератур Санкт-Петербургского государственного университета и Институтом русской литературы РАН (Пушкинский Дом) организуют коллоквиум, участникам которого предлагается посоразмышлять о двух сторонах «французской идеи» Достоевского.

С одной стороны, важно продолжить изучение круга французских писателей, для которых творчество Достоевского оказалось в какой-то момент творчески необходимым и чему есть соответствующие культурные свидетельства: моменты критической рефлексии, открытые и скрытые заимствования, опыты творческой переработки или философского переосмысления, элементы интертекстуальности. Круг авторов открыт (Э.-М. де Вогюэ и А. Сюарес, А. Жид и М. Пруст, А. Мальро и Л.-Ф. Селин, А. Камю и Ж.-П. Сартр, Ф. Мориак и П. Клодель…), но споры далеко не закончены. При этом предпочтение предполагается отдать размышлениям о менее хрестоматийных собеседниках Достоевского из числа французских писателей и мыслителей XX века – M. Бютору и К. Симону, Ж. Граку и М. Бланшо, Э. Чорану и Р. Жирару…С другой стороны, важно обратить исследовательское внимание на различные составляющие «французской идеи» в творчестве и сознании самого Достоевского: на идеи, образы, традиции и травестиции французского языка, французской литературы, французов, французской жизни, как они предстают в сочинениях и переписке писателя.

Коллоквиум, который предполагается провести 11-12 ноября 2011 г., приурочен к 190-летия со дня рождения русского писателя.

Заявки на участие, с приложением справки об авторе (профессиональная деятельность и основные публикации) и резюме доклада (до 10 строк) направлять руководителю проекта: зав. кафедрой романских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов д.ф.н. проф. С.Л. Фокину serge_fokine@mail.ru

Оргкомитет с прискорбием сообщает, что не в состоянии оплатить расходов на проезд и проживание в Санкт-Петербурге, но может помочь с резервированием гостиницы. 

Colloque franco-russe L’invention française de Dostoïevski

Dates : 11 novembre  2011

Lieux : l’Université nationale d’économie et de finances de Saint-Pétersbourg : 3, ruelle Moskatelny, près de la place (métro) Sennaja, Saint-Pétersbourg.

Responsible du projet : Serguei Fokine, chef du département des langues romanes et de traduction à l’Université nationale d’économie et de finances de Saint-Pétersbourg : serge_fokine@mail.ru

 

L’invention française de Dostoïevski

 

La vie et l’œuvre de Dostoïevski (1821-1881) sont liées à la France d’une liaison double et étrange : d’une part, la culture, la littérature, la langue françaises se sont distinguées, au regard de l’écrivain russe, par une telle ouverture, par une telle hospitalité, par une telle omnirécéptivité dont l’exemplarité ne trouve rien de pareil dans le monde entier; d’autre part, Dostoïevski lui-même a cultivé par rapport à la France, le français et les Français les affinités éminement sélectives où les passions de jeunesse envers Balzac, Hugo, Sand, Sue s’entremêlent d’avec une hostilité affichée plus tard envers la chose française et surtout envers une certaine enfrancisation russe, ce qui s’est exprimé, parmi maintes choses, dans les tableaux tragi-comiques de la terreur linguistique de français au bourg Stépanchikovo dans le récit homonyme (1859-1860), ainsi que dans les tirades pronapoléonniennes d’un Smerdiakoff dans Les Frères Karamasov (1879-1880).

Le département des langues romanes et de traduction de l’Université nationale d’économie et de finances de Saint-Pétersbourg, en partenariat avec le département de l’histoire des littératures étrangères de l’Université nationale de Saint-Pétersbourg et L’Institut de la littérature russe de l’Académie des Sciences de Russie (Maison-Pouchkine), organisent le colloque des études franco-russes, en proposant aux intervenants à réfléchir sur la double face de l’idée française de Dostoïevski ou , en traduction infidele, sur l’invention française de Dostoïevski. D’une part, il faut prolonger les études autour de toute une pléiade des écrivains français pour lesquels l’œuvre dostoievskienne s’est avérée à un moment donné incontournable, ce qui s’est manifesté de manière ou d’autre et ce dont on trouve les traces dans leurs écrits : des moments de la réflexion critique, des emprunts réfléchis ou non, dés reécritures voulues ou des adaptations scéniques, des interprétations philosophiques ou réligieuses, des jeux des intertextualités, enfin. Le cercle des ces lecteurs français de Dostoïevski est bien connu mais le débat n’en est pas pour autant clos : E.-M. de Vogué et A. Suarès, A. Gide et A. Malraux, M. Proust et L.-F. Céline, A. Camus et J.-P. Sartre. P. Claudel et N. Sarraute. Cependant, sont tout particulièrement sollicitées des interventions sur les auteurs dont les idées et visions sur Dostoïevski sont beaucoup moins explorées : M. Butor et C. Simon, G. Gracq et M. Blanchot, Cioran et R. Girard… D’autre part, il nous importe aussi de dégager les impressions françaises de Dostoïevski lui-même, ses fictions de la France littéraire et politique, son traitement surtout de la langue française dont certains écrivains il s’est voulu se faire une fois le traducteur, mais aussi de la chose française telle quelle, traitement réfléchi dans la pratique de l’écriture mais aussi dans les réflexions dispersées dans les œuvres et la correspondance.     

Ce colloque, prévu pour le 11 novembre 2011, est organisé pour celébrer les 190 ans de la naissance de l’écrivain russe.

Propositions de communication, suivie d’une brève présentation de l’auteur (situation professionnelle et publications essentielles) et d’un résume du texte à venir (de 10 à 15 lignes) sont à adresser à Serguei Fokine, directeur du département des langues romanes et de traduction à l’Université nationale d’économie et de finances de Saint-Pétersbourg : serge_fokine@mail.ru

   Maleureusement, le comité-organisateur ne peut prendre en charge ni billet, ni hotel.

 

 



Версия для печати



Последние новости  Последние новости    Все новости за месяц  Все новости за месяц