История и философия перевода во Франции и в России в ХХ в.
В рамках деятельности «Комиссии по литературе и интеллектуальной культуре Франции» Научного совета «История мировой культуры» РАН
Санкт-Петербургский государственный университет
экономики и финансов
Кафедра романских языков и перевода
Кафедра французского и восточных языков
при поддержке
Центра франко-российских исследований в Москве,
Французского института в Санкт-Петербурге,
и Французского университетского колледжа в Санкт-Петербурге
проводят франко-российскую научную конференцию
ИСТОРИЯ
И ФИЛОСОФИЯ
ПЕРЕВОДА
ВО ФРАНЦИИ И РОССИИ
В XX ВЕКЕ
Н а у ч н ы й р у к о в о д и т е л ь п р о е к т а С . Л . Ф о к и н
П р о г р а м м а
27 мая
Санкт-Петербургский государственный
университет экономики и финансов:
ул. Садовая, д. 21. , вход с кан. Грибоедова, д.30-32, ауд. 2127
Регистрация участников 9.00. – 9.30.
Торжественное открытие: 9.30–10.00
Игорь Максимцев
Ректор Санкт-Петербургского государственного университета
экономики и финансов
Ирина Руберт
Декан Гуманитарного факультета Санкт-Петербургского
государственного университета экономики и финансов
Эдуард де Люмле
Директор Французского института в Санкт-Петербурге
Эстель Лезеан
Директор Французского университетского колледжа
в Санкт-Петербурге
Первая секция: 10.00–13.00
Ведущая Анна Кручинина
Михаэл Устинофф (Университет Пари-III, Новая Сорбонна, Париж, Франция), Разнообразие языков и непереводимость:
Французская школа перевода и Роман Якобсон
Сергей Власов (Санкт-Петербургский государственный университет), У истоков университетского переводоведения в России: Ф. Д. Батюшков (1857–1920)
Ольга Волчек (Санкт-Петербургский государственный университет), К истории книги «Принципы художественного перевода»
Кофе-пауза — 10 мин.
Ирина Алексеева (Высшая школа перевода, РГПУ, Санкт‑Петербург), Андрей Федоров и университетское переводоведение в России
Михаил Яснов (Союз писателей Санкт-Петербурга),
Ефим Эткинд и петроградско-ленинградская школа поэтического перевода
Обед
Вторая секция: 14.00–16.30
Ведущий Сергей Власов
Инес Озеки-Депре (Университет г. Экс-ан-Прованс, Франция),
Герменевтика и поэтика перевода
Оливье Кашлер (Университет им. Жюля Верна, Амьен, Франция),
Анри Мешоник и поэтика перевода
Елена Гальцова (Российский государственный гуманитарный университет, Москва), Марсель Пруст в советской/российской теории и практике перевода
Анна Кручинина (Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов),
«Внутренняя форма слова» Густава Шпета в континууме интерпретаций
Коктейль
28 мая
Французский университетский колледж
в Санкт-Петербурге:
Дом Юриста, ул. Чайковского , д. 28
Третья секция: 9.30–11.30
Ведущий Сергей Фокин
Марк де Лоне (Национальный центр научных исследований, Париж, Франция), Герменевтическая критика перевода
Марк Саньоль (Журнал «Тан Модерн», Париж, Франция),
Антуан Берман и Вальтер Беньямин
Игорь Чубаров (Институт философии РАН, г. Москва),
Перевод как архив нечувственных уподоблений:
вариации на темы Вальтера Беньямина
Александр Черноглазов (Восточноевропейский институт психоанализа), Возврат к Фрейду в русских переводах
Лакана
Кофе-пауза — 11.30–12.00
Четвертая секция: 12.00–14.00
Ведущая: Ольга Волчек
Виктор Лапицкий (Санкт-Петербург), Французская философия в ленинградском самиздате
Валерий Кислов (Санкт-Петербург), О потенциальном переводе
Сергей Фокин (Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов), Что такое философия перевода?
Dans le cadre des activités de la Commission d’histoire littéraire et intellectuelle de la France auprès du Conseil scientifique Histoire de la culture mondiale de l’Académie des Sciences de Russie
Université nationale d’économie et de finances
de Saint-Pétersbourg
Département des langues romanes et de traduction
Département de français et de langues orientales
avec le concours du
Centre d’Etudes Franco-russe de Moscou,
l’Institut Français de Saint-Pétersbourg
et Collège universitaire français de Saint-Pétersbourg
organisent
C o l l o q u e f r a n c o - r u s s e
HISTOIRE ET
PHILOSOPHIE DE
LA TRADUCTION
EN FRANCE ET EN RUSSIE
AU XXe SIECLE
R e s p o n s a b l e s c i e n t i f i q u e d u p r o j e t S . L . F o k i n e
P r o g r a m m e
27 mai
Université Nationale
d’Economie et de Finances de Saint-Pétersbourg,
21, rue Sadovaïa, salle 2127
Enrégistrement des participants 9.00–9.30
Ouverture officielle : 9.30–10.00
Igor Maximtsev
Recteur de l’Université Nationale d’Economie et de Finances
de Saint-Pétersbourg
Irina Roubert
Doyen de la Faculté des Sciences humaines
Edward de Lumley
Directeur de l’Institut français de Saint-Pétersbourg
Estelle Lezean
Directeur du Collège Universitaire Français de Sant-Pétersbourg
Première section : 10.00–13.00
présidée par Anna Kroutchinina
Michaël Oustinoff (Université Paris III—Sorbonne Nouvelle),
Diversité des langues et intraductibilité : Roman Jakobson et
l’école française de traduction
Serguéï Vlassov (Université Nationale de Saint-Pétersbourg),
Aux origines de la traductologie universitaire en Russie :
Fiodor Batiouchkov (1857–1920)
Olga Voltchek (Université Nationale de Saint-Pétersbourg),
Sur l’histoire d’un livre-manifeste : « Principes de la traduction littéraire » (1919–1920)
Irina Alexéïeva (Ecole Supérieure de Traduction, Université Pédagogique Nationale de Saint-Pétersbourg),
Andréï Fiodorov et la traductologie universitaire en Russie
Mikhaïl Yasnoff ( Saint-Pétersbourg),
Efim Etkind et l’école de traduction poétique de Pétrograd-Léningrad
Déjeuner : 13.00 – 14. 00
Deuxième section: 14.00–16.30
présidée par Serguéï Vlassov
Inês Oseki-Dépré (Université de Provence),
L’Herméneutique et la poétique de la traduction
Olivier Kachler (Université Jules Verne de Picardie), Henri Meschonnic et la poétique de la traduction
Eléna Galzova (Université Nationale des Sciences Humaines, Moscou), Marcel Proust dans la théorie et la pratique de la traduction en Russie soviétique et post-soviétique
Anna Kroutchinina (Université Nationale d’Economie et de Finances de Saint-Pétersbourg), «La Forme interne du mot» de Gustav Chpet au croisement d’interprétations
Cocktail
28 mai
Collège Universitaire Français de
Saint-Pétersbourg
28 rue Tchaïkovski (Maison du Juriste)
Troisème section : 9. 30–11.30
présidée par Serguéï Fokine
Marc de Launay (CNRS, Archives Husserl de Paris), Herméneutique critique de la traduction
Marc Sagnol (Revue Temps Modernes, Paris), Antoine Berman et Walter Benjamin
Igor Tchoubarov (Institut de Philosophie de l’Académie des Sciences de Russie, Moscou ), La traduction comme archive des analogies non‑sensorielles : variations sur un thème de Walter Benjamin
Alexandre Tchernoglasov (Saint-Pétersbourg), Le retour à Freud dans les traductions russes de Lacan
Pause-café : 11. 30-12.00
quatrième section : 12.00–14.00
présidée par Olga Voltchek
Victor Lapitsky (Saint-Pétersbourg), La philosophie française dans le samizdat de Léningrad
Valéri Kislov (Saint-Pétersbourg), Sur la traduction potentielle
Serguéï Fokine (Université Nationale d’Economie et de Finances de Saint-Pétersbourg), Qu’est-ce que la philosophie de la traduction ?
Déjeuner : 14. 30.